July 20th, 2004

1998

Александр Привалов - "О переводе с советского"

Вероятно, сказывается летнее межсезонье: на TV сплошные повторы, многие программы в отпусках - стала виднее основа. О стилистике новостных программ на федеральных каналах все многократно сказано, но не в них одних дело. Я тут несколько раз подряд налетал на этих же каналах на документалистику, и это тоже крепкое зрелище. Со второй минуты начинаешь с интересом ждать: да попадется ли хоть кадр, будет ли сказано хоть слово, по которому можно было бы твердо понять, что смотришь не советское (и притом догорбачевское) телевидение. Нет, не будет. Вот вчера шел какой-то фильм о "ядерном щите" - если убрать из закадрового текста пяток не слишком внятных фраз о том, что нынешняя Россия есть наследница и преемница СССР, так хоть при Черненке крути. "Зачем убили государя императора и прогнали господина Рябушинского?"

Collapse )

http://www.expert.ru/expert/current/data/raznoe.shtml
1998

Дело именно в языке

Реплика у Еремея
Дело именно в языке, то есть в категориальной системе, на которой построена та парадигма, и в непонимании роли языка в восприятии социальной и политической реальности.
Я уже месяц пытаюсь это показать и объяснить. Даже сам уже понял. Но безуспешно, поскольку это с той стороны воспринимается как "одни эмоции". Ну а действительно, ведь как оно выглядит с той стороны: пишет человек, пишет, пыхтит, высказывается, явно неравнодушен к предмету, но кроме нечленораздельных выкриков ничего толком высказать не может. Потому что все, что я высказываю, сформулировано в такой системе категорий, которые не воспринимаются адресатом. А тем более если он уверен, что его парадигма универсальная и единственно верная.