September 4th, 2013

1998

Роберт Чандлер о переводе “Капитанской дочки”

http://magazines.russ.ru/inostran/2010/12/ch10.html

Роберт Чандлер, переводивший повесть Пушкина на английский, в ходе своей работы пришёл к выводу:
“Капитанская дочка” на первый взгляд кажется просто исторической байкой, на самом же деле это произведение сконструировано более искусно, чем все остальные русские романы XIX века.

Статья посвящена описанию трудностей переводчика, которому нужно уловить и передать множество смысловых и стилистических особенностей, речевых характеристик, смысловых и звуковых перекличек. Мне, по слабому знанию английского, сложно оценить приводимый Чандлером английский перевод, но крайне интересно и само по себе описание тех особенностей текста, которые он увидел и тех задач, которые перед ним встали. Переводчик показывает нам то, чему мы, читающие на родном языке, не придаём особого значения (а то и вовсе не замечаем, быстро скользя глазами по строчкам).

Приведу несколько фрагментов, не претендуя ни на какую полноту или представительность, а ориентируясь лишь на возможность краткого цитирования.
Я особенно ясно осознал, с каким мастерством Пушкин выбирает для каждого из героев особую интонацию, речевой регистр, когда предложил своим студентам-третьекурсникам перевести диалог между молодым дворянином Петром Гриневым и вожаком казачьего бунта. Они почти без затруднений переводили ясную, грамотную речь Петра, но Пугачев с его манерой говорить загадками и прибаутками ставил их в тупик.

Каждый студент что-нибудь понимал неправильно. Часто думают, что трудней всего переводчику приходится при встрече с редкими и сложными словами. На самом же деле трудней всего переводить простые, казалось бы, фразы вроде “Слышь ты” или “Кто ни поп тот батька”.
Collapse )