Александр Бугаев (a_bugaev) wrote,
Александр Бугаев
a_bugaev

Александр Привалов - "О переводе с советского"

Вероятно, сказывается летнее межсезонье: на TV сплошные повторы, многие программы в отпусках - стала виднее основа. О стилистике новостных программ на федеральных каналах все многократно сказано, но не в них одних дело. Я тут несколько раз подряд налетал на этих же каналах на документалистику, и это тоже крепкое зрелище. Со второй минуты начинаешь с интересом ждать: да попадется ли хоть кадр, будет ли сказано хоть слово, по которому можно было бы твердо понять, что смотришь не советское (и притом догорбачевское) телевидение. Нет, не будет. Вот вчера шел какой-то фильм о "ядерном щите" - если убрать из закадрового текста пяток не слишком внятных фраз о том, что нынешняя Россия есть наследница и преемница СССР, так хоть при Черненке крути. "Зачем убили государя императора и прогнали господина Рябушинского?"

Телевидение - ладно. Его делают большей частью pour les gens, и не в нем суть. То есть и в этом "pour les gens" - ох какая суть, но я сейчас о другом. О том, что впечатление от подобных напевов слишком уж хорошо ложится на впечатления от вполне конкретных шагов власти. Они все чаще видятся мне последовательными попытками перевести нечто, существовавшее и бывшее привычным в советское время, на язык современных - условно говоря, демократических - представлений. Попытки эти удаются плохо, что не мудрено: дело слишком непростое.

Полностью адекватный перевод - даже не в метафорическом, а в прямом смысле слова - сколько-нибудь нетривиального высказывания с одного языка на другой обычно невозможен. Это виднее всего на примере текстов поэтических ("Поэзия - это то, что теряется при переводе". - Р. Фрост) - не потому, что поэзия есть некая неземная субстанция, а потому, что такие тексты бывают многозначны. Вот простая фраза из русского стихотворения: "Я изучил науку расставанья /В простоволосых жалобах ночных"; вы без раздумий понимаете, что она значит, - попробуйте сказать то же самое по-английски. Вас ждет изрядная проблема уже на слове простоволосый: сказанное на том же месте bare-headed сделает фразу бессмысленной - но это полбеды. Куда большей трудности вы, верно, с маху не заметите. Через предлог в здесь могут проходить (и, значит, проходят!) несколько разных связей: изучил в жалобах - науку в жалобах - расставанья в жалобах; выделив лишь одну из них (а выделить в переводе придется), вы сделаете переводимую мысль плоской и унылой. А фраза-то - простая.

Политические же "тексты", подвергаемые на наших глазах переводу, неизмеримо сложнее, системнее - и перевод неизбежно оказывается дурен. Вот рядовой пример. С полмесяца назад московское правительство объявило о намерении собирать с предпринимателей, нуждающихся в кадрах, деньги на реформу профобразования, причем обещания получить за это обученных работников предпринимателям не дают. Приблизительно тогда же представитель президента в Северо-Западном округе публично заявил, что государство должно получать компенсацию за бесплатное обучение в вузах: бесплатно получивший диплом человек "должен отработать определенный срок по специальности в госучреждении - или вернуть потраченные на его обучение средства". Я прекрасно понимаю и В. П. Шанцева, и И. И. Клебанова: они видят, что система подготовки кадров, худо-бедно работавшая в советское время, нынче работать перестала. "Надо что-то делать!" - и чиновники принимаются переводить куски прежней системы на нынешний язык. Почему получается так плохо, легко понять из вышеприведенного упражнения: бюджет советский и бюджет нынешний, предприятие социалистическое и предприниматель суть еще менее полные аналоги, чем простоволосый и bare-headed, - это во-первых. Во-вторых, бюджет, предприятие и выпускник вуза в советское время соединялись гораздо более густой сетью связей, чем слова в мандельштамовской строке. Попытка оживить их симбиоз в "переводе", воссоздав ровно одну связь, обречена дать результат смешной, а то и вредоносный.

Нетрудно указать и менее невинные примеры. Так, в терминах неудачных попыток "перевода с советского" отлично трактуется многолетняя уже тягомотина вокруг строительства экспортных трубопроводов - и на востоке, и на севере страны. Нужда в этом строительстве - насущнейшая, желание властей приступить к нему не вызывает сомнений. Почему же так долго нет никакого решения? Да потому, что очевидна необходимость привлечения частного капитала, но никак не удается на современном языке сформулировать что-нибудь и аналогичное советскому двухсотпроцентному контролю над стратегическим экспортом - и не отшибающее у частного капитала охоты к проекту.

Замечу, что иногда перевод с советского и вправду нужен - ведь что как не попытка такого перевода есть знаменитая кампания по монетизации льгот? И все мы видим, с каким неподдельным блеском она началась и продолжается.

Беда наших властных переводчиков еще и в том, что они толком не знают ни языка оригинала, ни того, на который переводят. Нет, поскольку они не тинейджеры, на "советском языке" они свободно изъясняются - но уже не чувствуют его системной полноты. Вот им и кажется, что на любой сегодняшний вопрос можно ответить строчкой из советских песен, на модный манер переиначив в ней слова. Нельзя. Про советскую систему есть что сказать и плохого, и хорошего, но главное в ней то, что это была именно система - по кускам она работать не будет.

Что же до "либерально-демократического языка", то на нем у нас говорят пока не очень бегло. Так, власть экономическая может в любую минуту залезть на табурет и рассказать на этом языке стишок о профиците бюджета и обуздании инфляции - и это все. Поведя речь о чем-либо более конкретном, она переходит на язык родных осин и оказывается неспособной ни сказать, ни понять ничего, что относилось бы не к безоговорочному администрированию, а к сотрудничеству более или менее равноправных (равно свободных) субъектов.

"Суржик" из этих двух языков, как видим, вытанцовывается какой-то некачественный. Один из них придется учить всерьез.

http://www.expert.ru/expert/current/data/raznoe.shtml
Tags: privalov
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment