Александр Бугаев (a_bugaev) wrote,
Александр Бугаев
a_bugaev

Category:

Притупление наказания

Из статьи "Подстрочник для бестселлера" («Эксперт» №24(518), 26 июня 2006)

Мы не всегда имеем возможность понять, насколько отличается переводной текст от оригинала. Чтобы прояснить ситуацию, «Эксперт» решил провести небольшой эксперимент. Представьте себе, что в некоем издательстве готовится перевод романа писателя Dostoevsky «Crime & Punishment». Мы взяли добротный английский перевод первых двух абзацев романа и попытались пройти всю несложную издательскую цепочку: когда плохой переводчик выдает заведомо халтурный текст, редактор — как водится, не заглядывая в первоисточник — литературно его приглаживает. Результат можно сравнить с оригиналом.

Текст переводчика

В исключительно жаркий ранний вечер в июле молодой человек вышел из чердака, в котором он жил в местечке Эс (S. Place), и медленно пошел, как будто в замешательстве, к мосту Кей.

Он успешно избежал встречи с его хозяйкой на лестнице. Его чердак был под крышей высокого, пять раз упоминавшегося в истории дома (five-storied house), и был более шкафом, чем комнатой. Хозяйка обеспечила его чердаком, обедами и аудиторией (attendance), живущей на предыдущем этаже, и каждый раз как он выходил, он был обязан проходить по ее кухне, дверь которой без вариантов стояла открытой. Каждый раз как он проходил, молодой человек имел больное, пугающее чувство, которое заставляло его морщиться и чувствовать стыд. Он был безнадежно обязан своей хозяйке и боялся ее встретить.

Текст после редактуры

Однажды, раним июльским вечером (в городе С. те летние дни выдались исключительно жаркими), молодой человек покинул мансарду, в которой он обитал, и медленно, задумчиво направился к неподалеку расположенному мосту.

Только что на лестнице он с успехом избежал встречи со своей квартирной хозяйкой. Его мансарда располагалась под самой крышей высокого здания, обладающего большой исторической ценностью — оно было одной из главных достопримечательностей города. Комната была настолько завалена разнообразными вещами, что более походила на шкаф. Квартирная хозяйка ежедневно кормила молодого человека обедами, на которые, чтобы иметь возможность с ним пообщаться, собиралась живущая на нижних этажах публика. Хозяйка так рада была видеть своего постояльца, что постоянно держала дверь на кухню открытой; молодой человек всегда старался проскользнуть мимо нее незамеченным — он чувствовал себя настолько обязанным хозяйке за ее доброту, что очень смущался.

Оригинальный текст

В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С-м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К-ну мосту.Он благополучно избегнул встречи с своею хозяйкой на лестнице. Каморка его приходилась под самою кровлей высокого пятиэтажного дома и походила более на шкаф, чем на квартиру. Квартирная же хозяйка его, у которой он нанимал эту каморку с обедом и прислугой, помещалась одною лестницей ниже, в отдельной квартире, и каждый раз, при выходе на улицу, ему непременно надо было проходить мимо хозяйкиной кухни, почти всегда настежь отворенной на лестницу. И каждый раз молодой человек, проходя мимо, чувствовал какое-то болезненное и трусливое ощущение, которого стыдился и от которого морщился. Он был должен кругом хозяйке и боялся с нею встретиться.
Tags: literature
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments